minne07 发表于 2015-7-2 09:16:05

翻译,比的就是境界!

英文:My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they said Italy could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow, they said Russia could never be tamed. Now they say nothing. They fear me, like a force of nature, a dealer in thunder and death. I say I am Napoleon, I am emperor. Burn it!——游戏《拿破仑全面战争》开场白1 正常翻译版:我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树树阴下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝。烧掉它!2 文言文版:朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也。焚!3 评书版:话说朕的敌人那叫一个品种繁多啊,可咋样?都被朕连锅端了!不说那窝在树阴子里的意大利小儿,就连法老国王满地乱爬的埃及老头,还有林海雪原哗哗的老毛子,可都给朕灭了!朕!就是那上天入地惊雷霹雳人称教皇见了也要抖三抖的皇帝拿破仑·波拿巴是也!给朕(啪!)烧!4 武侠版仇人。曾经我有很多仇人。摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。但现在,他们都死了。而我活着,活得很好,很快活。我即江湖,江湖即我。烧吧。

Kadavra 发表于 2015-7-13 18:05:32

Napoleon's words
页: [1]
查看完整版本: 翻译,比的就是境界!